Printing LUNO

French ( english version follows)

LUNO

De l’idĂ©e au livre

En ce mois de Mai 2022 l’histoire illustrĂ©e de Luno le jeune berger, commence voir la lumiĂšre puisque la semaine derniĂšre nous avons participĂ© Ă  l’impression du livre. 

Pour parler du processus d’Ă©dition/publication d’un livre, l’hebreu utilise l‘expression :  ŚœŚ”Ś•ŚŠŚ™Ś ŚœŚŚ•Śš (‘’Sortir Ă  la lumiĂšre’’).  

Pour le moment le texte est en hebreu, langue dans laquelle l’histoire a Ă©tĂ© originellement Ă©crite par Yael Altuvia. La premiĂšre sortie du livre se fera donc en IsraĂ«l. Dans un deuxiĂšme temps, j’espĂšre ĂȘtre en mesure de le proposer, assez vite, Ă  des maisons d’Ă©dition en France. Une traduction est en cours.

Nous avions commencĂ© Ă  penser au projet du livre il y a une dizaine d’annĂ©es (premiers sketches, et planches en place et mix technique d’illustration choisies et amorcĂ©es),  puis le travail s’est interrompu longuement, au grĂ© de dĂ©mĂ©nagements et des moments de vie. Nous le pensions archivĂ©, sans doute Ă  jamais, jusqu’Ă  ce que l’envie, voire la nĂ©cessitĂ©, de boucler des boucles se fasse sentir pour moi, l’illustratrice. L’auteur a accueilli la nouvelle du retour de Luno avec enthousiasme. On Ă©tait “ Back on track” !

Le texte a lui aussi Ă©tĂ© partiellement remaniĂ© pendant ces deux pĂ©riodes d’illustration. 

Je m’imaginais, Ă  ce stade, reprendre l’illustration Ă  l’ endroit  oĂč je l’avais laissĂ©e. En rĂ©alitĂ©, j’ai ,en quelque sorte, redĂ©couvert le projet personnellement et professionnellement. Ce fut Ă  la fois une continuitĂ© et un nouveau dĂ©part. J’ai repris l’ illustration sur la base de la mise en page initiale de la mĂȘme technique d’illustration. soit, un dessin scannĂ© sur lequel j’applique et je coupe en minutie des textures de toutes sortes, une forme de collage digital. 

Cette version No 2 a un peu plus de volume, de profondeurs, de rondeurs mais sans trop pour autant, car je souhaitais aussi conserver l’aspect naĂŻf et, Ă  mon sens, poĂ©tique, enfantin, des aplats de formes, de type collage.

Une autre consĂ©quence de ce travail en Ă©tape fut l’Ă©volution du personnage. Il a naturellement grandi. Il Ă©tait jeune enfant au dĂ©but du projet, il est prĂ©-adolescent dans la version finale. 

L’auteur, YaĂ«l Altuvia est chercheuse sur l’ADN Ă  l’universitĂ© hebraique de JĂ©rusalem. Elle cultive personnellement, un intĂ©rĂȘt et un lien vivant Ă  ses mĂ©moires d’ enfance et par extension Ă  celles de l’enfance en gĂ©nĂ©rale.  Elle est sensible aux les idĂ©es originales et aux rebondissements des histoires pour la  jeunesses.

Auteur / illustrateurs, nous avons fait le choix de travailler en Ă©troite collaboration tout au long du projet.  Nous avons confrontĂ© nos images mentales sur la globalitĂ© du livre et  sur des dĂ©tails tels que l’aspect des personnages ou Ă©lĂ©ments du background. Nous avons toujours trouvĂ© des compromis. Ce fut par exemple le cas pour le boulanger (p.13), lorsqu’ il conseille Ă  Luno de parcourir le monde. J’avais dessinĂ© un vieil homme Ă  trĂšs longue barbe, une sorte de patriarche archetypal que j’ aimais bien. Or l’auteur n’ arrivait pas a y reconnaitre le de son histoire. Dans la version finale, il a une barbe courte bien taillĂ©e. 

L’Équipe imprime

Le lundi 16 Mai Ă©tait un grand jour; celui  du « calage », chez l’imprimeur Barkat Arad de Holon:

c’est le moment oĂč on «roule» le livre sur sa machine d’impression, contrĂŽle de la  qualitĂ© de l’impression (chromie, repĂ©rage
) et des rĂ©glages nĂ©cessaires de la machine puisque l’impression  l’offset est un procĂ©dĂ© qui s’effectue avec des presses spĂ©cifiques et qui demande une expertise et un savoir-faire particulier. Pour cela nous Ă©tions accompagnĂ© par  Leora Pridan  de  “kricha”,  fabricante dans l’Ă©dition. Elle a supervisĂ©, prĂ©cieusement , pour nous, toute l’opĂ©ration.

Etaient aussi prĂ©sent: 

Zohar Stolar qui a pris en charge l’Ă©dition avec ŚŽcommon paradise / ŚŽ (Ś€ŚšŚ“ŚĄ ŚžŚ©Ś•: Il a  coordonnĂ© le projet depuis l’idĂ©e originale jusqu’Ă  la prochaine diffusion.

Yael Altuvia, l’Autrice, avait la veille, donnĂ© son feu vert pour l’impression du texte aprĂšs qu’il ait  Ă©tĂ© corrigĂ© par un expert en  “niqqud”

Il s’agit d’un systĂšme de point et de traits placĂ©s autour et parfois Ă  l’intĂ©rieur des lettres hĂ©braĂŻques, comparables (pour aller vite) aux accents et Ă  la cĂ©dille en français. Dans l’orthographe moderne, le niqqud est rarement utilisĂ©, sauf dans des textes spĂ©cialisĂ©s tels que des dictionnaires, de la poĂ©sie ou des textes pour enfants. Or, j’ ai oubliĂ© de le  prĂ©ciser (ce n’est pourtant pas un dĂ©tail), le texte de yaĂ«l rime! (d’oĂč no dilemmes de traduction
mais c’est un autre sujet 😉 )

Isabelle Stolar,  illustratrice. mon rĂŽle Ă©tait, Ă  cette occasion, de donner mon aval final pour les couleurs, en consultation avec le reste de l’Ă©quipe et guidĂ©e par les corrections expertes du conducteur de la machine.

Dina Asher-Rahat qui a rĂ©alisĂ© la mise en page du livre n’avait pas pu se libĂ©rer ce jour-lĂ . 

C’Ă©tait une journĂ©e passionnante sur les lieux de l’imprimerie et par la suite avec la comprĂ©hension plus dĂ©taillĂ©e du processus d’impression offset.

Offset pour l’impression!

Le procĂ©dĂ© de l’impression offset est l’évolution de la lithographie qui utilisait dĂ©jĂ  dans ses derniers perfectionnements un rouleau de caoutchouc pour transfĂ©rer l’image « encrĂ©e » de la pierre vers le papier. Sans ce rouleau intermĂ©diaire, dans la lithographie traditionnelle, il fallait dessiner l’image Ă  l’envers sur la pierre lithographique. ici, la pierre lithographique est remplacĂ©e par une plaque souple, entre le cylindre le papier).

Le terme offset est issu de l’anglais « to set off », reporter. l’encre n’est pas directement transfĂ©rĂ©e sur le papier.

“C’est une technique d’impression par «reportage» d’une plaque mĂ©tallique sur un support (carton) par l’intermĂ©diaire d’un “blanchet… Le procĂ©dĂ© est basĂ© sur le principe d’attraction-rĂ©pulsion entre l’eau et la graisse (encre) ”.

1/ On Ă©tale de l’encre sur une surface avec des zones sĂšches et des zones humidifiĂ©es. Sur la surface humide, l’encre va ĂȘtre repoussĂ©e. Sur la zone sĂšche, l’encre va s’imprĂ©gner. 

2/ Les plaques mĂ©talliques sont calĂ©es en machine. C’est sur ces plaques que le fichier d’impression est gravĂ©. Le nombre de plaques Ă  utiliser dĂ©pend du nombre de couleurs prĂ©sentes sur le fichier. Pour l’impression offset en quadrichromie (4 couleurs de bases : cyan, magenta, jaune et noir = CMYK), on a besoin de quatre plaques, c’est-Ă -dire une par couleur.

3/ Une fois les plaques calĂ©es en machine, celles-ci seront humidifiĂ©es par une solution de mouillage. Cette solution ne s accrochera qu’au endroit oĂč la plaque n’a pas Ă©tĂ© gravĂ©e, c’est-Ă -dire oĂč il ne doit pas y avoir de l’encre. 

Puis, l’encre sera dĂ©posĂ©e uniquement aux endroits oĂč il n’y a pas d’eau, autrement dit, sur la zone du fichier. 

Enfin, cette plaque entrera en contact avec un blanchet en caoutchouc. (le Blanchet est Ă©lĂ©ment dĂ©terminant dans le procĂ©dĂ© d’impression offset.  Il est prĂ©sent pour amĂ©liorer la qualitĂ© de ce transfert oĂč uniquement l’encre sera transfĂ©rĂ©e). Ensuite le blanchet entrera en contact avec le support pour y dĂ©poser l’encre. Ceci explique pourquoi on parle d’une technique d’impression par reportage.

Toutes ces Ă©tapes seront rĂ©pĂ©tĂ©es sur chaque groupe d’impression/couleurs afin de superposer les diffĂ©rentes couches d’encre et ainsi arriver au rĂ©sultat voulu. 

En offset, l’image est « Ă  l’envers » sur le film, puis « Ă  l’endroit » sur la plaque, de nouveau Ă  l’envers sur le blanchet pour pouvoir se retrouver Ă  l’endroit sur le papier.

 â€˜â€™Nous ne pouvons imprimer que des points’’

La reproduction d’une image par procĂ©dĂ© offset se reconnaĂźt facilement car elle s’effectue toujours avec une trame.Si on prend une loupe pour observer un produit imprimĂ©, on remarque que cette image en apparence continue est en rĂ©alitĂ© composĂ©e d’une multitude de petits points. 

 ! PrĂ©sentĂ©s sur du papier dans les dimensions et frĂ©quences adaptĂ©es, ces points sont alors perçus par l’Ɠil et rĂ©interprĂ©tĂ©s par notre cerveau pour restituer une image continue. Bref, tout comme au cinĂ©ma, l’impression n’est qu’une illusion VoilĂ  comment l’on peut rĂ©sumer le fonctionnement de base des trames. mĂȘme si  la rĂ©alitĂ© est un peu plus compliquĂ©e

(ENG)

LUNO

From the idea to the book

May 2022, the illustrated story of Luno the young shepherd, ‘saw the light’ . Last week, we participated in the printing of the book.

For now, the text is originally written in Hebrew by Yael Altuvia. Therefore, the first release of the book will take place in Israel. I hope I will be able to present it, fairly quickly, to french publishing houses. A translation is currently in progress.

The author, Yaël Altuvia is a DNA researcher at the Hebrew University of Jerusalem. She personally cultivates an interest and a vivid connection to her childhood memories and by extension to childhood in general. She is interested in original ideas and twists in children literature.

We started working on the book ten years ago (first sketches, and boards in place). Then, independently of our will, the work was kept on hold for a few years. We thought it’ would be archived forever, when I felt the need, close loops and resume the project. The author greeted the news with enthusiasm. Luno was Back on track!

At that stage, I thought I would be picking up the illustration where I left it. As a matter of fact, I found myself reconnecting with the project from another point of view. It was both a continuity and a new start. I kept the the former layout and the used the same illustration technique. I scanned drawing on which I cut and apply and digital textures of all sorts, a kind of digital collage technique.

The continued version of Luno has a little more volume but too much, since intended  to keep the naive flat aspect which in my opinion, creates a poetic, childish atmosphere.

Another consequence of this step-by-step work was the evolution of the character. He naturally grew in time. At first he was a young child, he is now  a pre-teen boy. 

As Author and Illustrators, we chose to work in close collaboration. We confronted our global views  and talked about details such as the appearance of the characters or elements of the background. For instance,  when the baker advises Luno to travel the world ( p.13). I had drawn an old man with a very long beard, a kind of archetypal patriarch I liked very much. As a matter of fact, the author could not recognize the caracteres she wrote about. In the final version, the baker has an other look: a neatly trimmed short beard.

The printing team

Monday May 16 at the printing house Barkat Arad of Holon we met with all the persons involved in the making of the  book.

At that stage, the book is “rolled” on the printing machine, the quality of the printing is checked (chromy, registration, etc.) and  the necessary adjustments to the Printer are made. The  offset printing is carried out with a machine which requires specific expertise and know-how. For that mission we were professionally accompanied by Leora Pridan from “kricha” 

were also present this day:

Zohar Stolar who took charge of edition part with ŚŽcommon paradise / ŚŽ (Ś€ŚšŚ“ŚĄ ŚžŚ©Ś•: He coordinated the project from the original idea to the coming distribution of the book.

– The day before, Yael Altuvia, the Author, had given her green light for the printing of the text after it had been corrected by a “niqqud” expert. In Hebrew,  the“Niqqud” is a system of dots and dashes placed around and sometimes inside the letters, which indicate how to pronounce the word. In modern spelling, niqquds are rarely used except in specialized texts such as dictionaries, poetry, or children’s texts. 

Isabelle stolar – My role as the illustrator was, that day, to give final approval for the colors. all this made possible thanks to Itsik, the color expert and machine operator.

Dina Asher-Rahat who worked on the layout of the book was unfortunately unable to be present that day.

It was an exciting day on the premises of the printing house and keptbeing as we got a better understanding of the offset printing process.

Offset for printing!

The offset printing process is the evolution of lithography, which already used in its latest developments a rubber roller to transfer the “inked” image from the stone to the paper. Without this intermediate roll, in traditional lithography, the image had to be drawn upside down on the lithographic stone. Here, the lithographic stone is replaced by a flexible plate, between the cylinder and the paper).

Offset printing operates by “reportage” of a metal plate on a  cardboard medium by means of a “blanket” cylinder.

The process is based on the principle of attraction-repulsion between water and grease (ink).

1/ We spread ink on a surface with dry areas and wet areas. On the wet surface, the ink will be repelled. On the dry area, the ink will soak.

2/ The metal plates are wedged in the machine. It is on these plates that the printing file is engraved. The number of plates to be used depends on the number of colors present on the file. For four-color offset printing (4 basic colors: cyan, magenta, yellow and black = CMYK), four plates are needed. one per color.

3/ Once the plates have been wedged in the machine, they will be moistened with a fount solution. This solution will only (approach) stick to the place where the plate has not been engraved, that is, where there should be no ink. Then, the ink will be applied only in places where there is no water, in other words, on the area of the file.

Finally, this plate comes into contact with a rubber blanket. (The Blanket is a determining element in the offset printing process. It is present to improve the quality of this transfer where only the ink will be transferred). Then the blanket comes into contact with the support to deposit the ink. This explains why we speak of a report printing technique.

All these steps are repeated on each group of printing/colors in order to superimpose the different layers of ink and achieve the expected result.

In offset, the image is inverted on the film, then upright on the plate, inverted  again on the blanket to be able to find it upright on the paper.

We can only print dots

The reproduction of an image by offset process is easily recognized because there is always a screen ruling. When using a magnifying glass to observe a printed product, we notice that this apparently continuous image is actually composed of a multitude of small dots.

Presented on paper in the appropriate dimensions and frequencies, these points are then perceived by the eye and reinterpreted by our brain to restore a continuous image. In short, just like the cinema, the impression is only an illusion. This is how we can summarize the basic functioning of the frames. although the reality is more complicated

.

See Luno’s palette couleurs in Blog

New postcards (from Luno) 2

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

Bookmarks with Luno

Engl: Luno book will be released soon in Israel and hopefully one day in France. I made a translation of the text . . Illustration myself – Writing : yael Altuvia

Now, we will build an internet page for a marketing presentation. Here are the preparation of a few bookmarks

Fr: Le livre Luno va enfin paraĂźtre en IsraĂ«l. J’en ai rĂ©alisĂ© une traduction française du texte de Yael, une traduction assez libre ( avec l’autorisation de Yael) car le texte original Ă©tait en vers … que je proposerai bientĂŽt Ă  des maisons d’Ă©ditions. Nous prĂ©parons une page internet. Voici quelques marques pages en prĂ©paration…

See Luno’s palette couleurs in Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

The cover

See Luno’s palette couleurs in Blog

Bulles de rires

© all images are copyright of Isabelle Stolar
© all images are copyright of Isabelle Stolar

Music

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

Vague

© all images are copyright of Isabelle Stolar
© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

Talk

See Luno’s palette couleurs in Blog

La source a son oiseau

See Luno’s palette couleurs in Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints available 10/15 cm ( postcard) 24/30 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

RiviĂšre

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

DES SOUCIS?

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

See sketches in Blog

Les moutons du berger

© all images are copyright of Isabelle Stolar

© all images are copyright of Isabelle Stolar

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints available 10/15 ( postcard) and 30/40 cm– 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

See Luno’s palette couleurs in Blog

Printemps de Luno

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

village

© all images are copyright of Isabelle Stolar

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

DĂ©tails et ‘texture’

⊗

Reprendre ”LE” Projet, c’est reprendre une technique de collages digitaux, textures sur textures, dĂ©coupes vectorielles  avec Photoshop…etc.  C’est un processus qui prend son temps dans la mesure ou chaque dĂ©tail est exĂ©cutĂ© sĂ©parĂ©ment.

Si je devais commencer aujourd’hui, Je reconnais que je m’y prendrais autrement afin que le temps de rĂ©alisation ne soit pas aussi dĂ©mesurĂ©ment long! La suite de ce projet (commencĂ© il y a quelques annĂ©es et laissĂ© sur le cĂŽtĂ© quasi involontairement) doit se poursuivre selon le mĂȘme coup de main, question d’homogĂ©nĂ©itĂ©. Le moment plaisir Ă©tant l’assemblage du tout.

Plus il s’inquiĂšte, plus son visage s’allonge… presque jusque qu’au nombril.

Il se tient sur le globe (sur la planche finale).

Ses idées se bousculent..

Il est plutĂŽt du genre introspectif, notre personnage…

The swimmer

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints available 10/15 and 30/40 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print