illustration

HAPPY 2024 !!

IMAGINE: ” THE BOURRACHE pattern “

JAPANESE FLOWER MINI POSTER

Botanic life watch

Stand with Ukraine

Prints available 10/15 cm ( postcard) 24/30 cm 30/40 cm print– 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

See sketch in Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Sketches / Bodies

Selma Browner, 1940
© Image is copyright of the respective owners, assignees or others

Dame Belier

Le bélier est un mouton, tout comme la brebis et l’agneau en sont.

Alors que le mouton est aujourd’hui plutôt associé à l’image d’un paisible herbivore, dans les civilisations passées, le bélier incarne souvent la force. Les cornes en spirale se retrouvent souvent figurées sur les casques des guerriers. La tête de bélier a donné son nom à une arme de butoir (le bélier de siège). Et dans la mythologie grecque, le bélier est un des animaux favoris d’Hermès, le messager des dieux.









Dans la mythologie celte, le bélier symbolise la force de la nature ainsi que la fertilité. – Dans la mythologie grecque, le bélier est également un symbole important dont le mythe de la toison d’or n’est que l’un des nombreux aspects. Le bélier est un des animaux favoris d’Hermès. – Dans l’Égypte antique, le bélier est associé à de nombreux dieux, dont le plus prestigieux est le dieu dynastique Amon. Il est également le symbole des eaux bondissantes des cataractes du Nil et de son inondation annuelle (Khnoum).

Sketches in Blog post

Renaissance with procreate

1840 s Duchess Zinaida Yussupova by Christina Robertson 

Timelapse portrait by istolar

As it is

interprétation- mix media – du Portrait de Furstin Susupolt par Christina Robertson

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See sketches in Blog

GEORGE

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Des points Biographiques en vrac pour, éventuellement, piquer des curiosités:

  • Une figure de proue de la littérature du XIXe siècle
  • Ses origines sociales sont marquées par un métissage social
  • Ecrivaine engagée
  • Elle est une synthèse des contradictions sociales
  • Une Fille de la révolution française.
  • Elle découvre tôt: Voltaire ; Montesquieu et Rousseau 
  • Elle a eu une relation passionnée avec Alfred de Musset
  • Elle a partagé Partage 10 ans la vie de Frédéric Chopin
  • Au cœur de l’échiquier politique

Des programmes Radio France autour de George Sand

George Sand

“L’art n’est pas une étude de la réalité positive; c’est une recherche de la vérité idéale.“ —  GS

Elle était “Plus humaniste que féministe, égalitaire que communiste, universelle que champêtre

“ Ecrivez, pendant que vous avez du génie, pendant que c’est le dieu qui vous dicte, et non la mémoire. ”

The dog

Printing LUNO

French ( english version follows)

LUNO

De l’idée au livre

See Luno’s palette couleurs in Blog

Bookmarks with Luno

Engl: Luno book will be released soon in Israel and hopefully one day in France. I made a translation of the text . . Illustration myself – Writing : yael Altuvia

Now, we will build an internet page for a marketing presentation. Here are the preparation of a few bookmarks

Fr: Le livre Luno va enfin paraître en Israël. J’en ai réalisé une traduction française du texte de Yael, une traduction assez libre ( avec l’autorisation de Yael) car le texte original était en vers … que je proposerai bientôt à des maisons d’éditions. Nous préparons une page internet. Voici quelques marques pages en préparation…

See Luno’s palette couleurs in Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

White bird’s friends

© all images are copyright of Isabelle Stolar

t

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Sketch pencil and color portrait

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Audrey

icône classique, au Style indémodable ” … Silhouette menue, presque fragile, son allure gracieuse, son port de tête, et sa « drôle de frimousse » flanquée d’un sourire et de yeux de biche … “

Black & White version in Blog

Sofia

Réalisatrice, actrice, productrice et scénariste et icône de la culture populaire. Elle se dessine, à mon sens, un peu comme une Frida Khalo… dans un style plus classic, chic, Parisiano/new yorkais.

© all images are copyright of Isabelle Stolar

sketch in Blo

The Sofias in My Pinterest

Espace Canada

Sketch the girl!

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Simple fleur

Procreate a Lac

© all images are copyright of Isabelle Stolar


The source image is from a beautiful instragram account from photographer Ryan Resatka

Timelapse/ procreate

Probably in Canada

source image: https://www.instagram.com/p/CWGsw50vFc-/

Tiger at Night

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints 21

Du vert sur Instagram

La Paludière se dessine

digital sketch istolar
digital sketch – colors experimentation

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Tableau au musée des marais salants du peintre et architecte Nantais Eugène Picou qui s’intitule « Une saunière dans les marais salants ».

Là ou vivent les paludières

Marin aux poissons

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints available 21/29 and 24/32 cm print 30/40 cm – 200% gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Timelapse in Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Flowers on a cup

Français: J’avais dessiné (avec procreate) des fleurs que je voulais fragiles et texturée pour compléter ma reserve de” fleurs pour futur motifs sans coutures” bref des patterns. Le rendu était si kitch que j’ai eu envie de les poser sur de la porcelaine pour qu’elles se sentent dans leur élément.

English: I wanted to draw (avec procreate) some fragile and textured flowers to complete my stock of “flowers for future seamless patterns” . The rendering was so kitsch that I wanted to put them on porcelain surface for them to feel at ease.

Drawing with procreate

Floral ornament

Planete watch

See Prints in Blog

16 ans & un 7 fétiche

Portrait sans fond

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Les fleurs de la couronne – istolar

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Blue woman

Texture or not Texture

Paint a fruit

Son portrait

La maison rose

Sailor (illustrated version)

The cover

New postcards (from Luno) 2

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Luno’s palette couleurs in Blog

Time to go

Talk

La source a son oiseau (LUNO)

lac des Loutres

See Luno’s palette couleurs in Blog

Forest

Rivière

See Luno’s palette couleurs in Blog

DES SOUCIS?

GO AND SEE ( LUNO)

Les moutons du berger

Printemps de Luno

village

Jungle

PRINT 30/40 cm

Prints available 10/15 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Frida et la photo

Dans Frida Kahlo , “ses photos” aux éditions André frère, on comprend, via la personnalité de son père mais aussi son utilisation personnelle des photos qu’elle annotait…

Frida Kahlo aurait, indubitablement, été la reine d’instagram … à ses heures perdues!

This image has an empty alt attribute; its file name is IMG_20210225_103136_555-600x600.jpg

”Lost in translation”

FRENCH / ENGLISH

Retour au Blog

Je suis heureuse de revenir sur le Blog. J’ai fait une longue pause pour finir les illustrations du livre “Luno”.

La reprise d’un ancien projet c’est un peu comme un nouveau projet qui démarre. Je ne l’oublierai jamais…

L’auteur, Yael Altuvia, finalise, actuellement, les derniers détails du texte. Sa profession principale ne l’amène pas, à priori, à écrire des histoires pour enfants puisqu’elle est chercheur en génétique à l’université Hébraïque de Jérusalem. Elle a créé Luno sous forme d’histoire du soir pour son neveu, il y a de cela plusieurs années. Yael est très proche de l’univers des enfants, des mémoires de sa propre enfance, des histoires qui les fondent et des jeux en général. Quelque chose me dit qu’elle a d’autres histoires en réserve…

Elle finalise, actuellement, les derniers détails du récit. C’est un texte original en Hébreu, langue dans laquelle les livres pour enfants s’écrivent, pour la plupart, avec des pointage des voyelles, ou “niqqud”.



Les nikkudot sont de petits signes, comparés aux consonnes qu’ils complètent, et ont ainsi l’avantage de pouvoir être directement ajoutés sur un texte n’en comportant pas.

Yael a ajouté les “niqquds” mais cela requiert en fin de course la supervision d’un professionnel avant édition.

“Lost in translation”

Notre petite équipe composée de Yael (auteur), Zohar (coordinateur), moi même (illustratrice), Dina (designer graphique) avait naturellement pensé solliciter un traducteur Hébreu/Français. Mon hébreux courrant rencontre assez vite ses limites de précisions. Je suis entourée, il est vrai, de personnes hébraïsantes dont le très bon français peut aussi connaître ses limites pour un exercice de traduction. 

Une page d’essai, joliment traduite par une talentueuse professionnelle, m’a cependant amené à réaliser qu‘une transcription plutôt littérale du texte ne rendait pas exactement justice à l’histoire de Yael.  

Comme beaucoup d’histoires pour enfants en hébreu, le texte originalement écrit en rimes, se privait en traduction ( sans rimes), d’un supplément d’âme. 

Il n’était pas dans mes plans de me replonger dans l’aventure Luno une fois les illustrations finies. J’en suis pourtant arrivée à la conclusion que je devais m’essayer à une écriture plus globale, plus “intuitive” en m’appuyant sur ma proximité avec le texte et l’auteur. En effet, avec Yael, nous avons beaucoup échangé autour de l’illustration sur des details (les feuilles qui tintent, la couleur du pull, le rose du ciel …etc.) et donc indirectement du texte, de ses origines, des images mentales des uns et des autres. Je décidais donc m’en servir pour le passage de l’histoire au français. 

Je suis restée au plus près du texte lorsque cela me paraissait possible. Par exemple: une expression traduite mot à mot qui fonctionnait avait priorité sur le reste. J’ai porté une attention particulières à garder les phrases courtes de Yael, laissant peu de place à l’abstraction car elles étaient l’expression de l’univers mi enfantin/ mi pré-ado des personnages, de leurs reflexions simple et instantanées, qui pourtant, au bout du compte, (Quel teasing! 🙂 ) sont porteuses de pousses de nature philosophiques.

Pour re-créer l’atmosphère rimée autrement, il m’a semblé que le français appelait plus d’adjectifs pour décrire les paysages et les tonalités des dialogues très courts – bref, un peu plus de contexte. J’ai laissé des petits bout de rimes à des endroits stratégiques mais pour le reste j’ai pris les libertés autorisées par Yael et la langue française. La structure et le rythme caractéristique du texte hébreux restent en place.

Tel était mon objectif, respecter au plus près le récit de Yael en me permettant quelques interprétations notamment descriptives.

french translation (extrait)

“Chaque petit matin, en chemin vers les pâturages,
Luno fait halte chez le marchand de légumes.
Celui-ci, lui donne, des tomates, des concombres ou des radis, selon la saison.
Puis, continuant sa route, il s’arrête chez la fromagère qui coupe à son intention une belle tranche de fromage salé.

Un peu plus loin, il attend le boulanger qui lui remet un pain rond de préférence, légèrement doré, parsemé de graines de sésame, avec parfois, en supplément, un petit pot de miel pour l’adoucir à l’envie.

Entre deux visites, Luno se promène en jouant ses airs de flûte, pour le plus grand plaisir des villageois qui viennent à sa rencontre.

Un matin, en tout point comme les autres matins, 
Luno se rend, comme à son habitude, chez le marchand de légumes, le fromager et le boulanger.
Mais, à l’étonnement général, 
dans sa foulée, 
pas un son ne l’accompagne,
pas une mélodie ne retentit.” …


Yael alyuvia (traduction francaise Isabelle Stolar

Back to blogging

I have been busy with an old project.

I eventually finished the illustrations for the ”Luno” book (Work handed over by now). Let’s admit: to resume an old project is slightly like starting a new one. I believe I leaned my lesson :-).

At some point I realised I needed to concentrate full time on finishing the job. I gave the internet site up for too long. After a very long Break, I am happy logging into my blog again. 🙂

Yael is a researcher at the Hebrew University of Jerusalem. She invented Luno as a bedtime story for her nephew when he was a little boy. She is very close to the children’s universe, she has always liked plays and games in all sort (music, sport, boeds games…etc.). She’s got a vivid memory of her own childhood she describes as being a very happy time filled with stories, family and friends.

Yael is currently finalising the text originally written in Hebrew, adding what it’s called “niqqud” or “dotting” which require, at the end of the process, the supervision of an expert. The book will be published in Israel first.

Lost in translation

We (writer , illustrator, project leader, art designer) had planned to have the text translated in French by a professional but somehow, I came to the conclusion that I should be doing the translation myself. What a weird idea! It wasn’t into my plans t to dive back into the “Luno” project after I closed my illustration part but ,as a matter of fact, I did it. Beside, I have to say that at the end I quite enjoyed tackling the exercise.

How it happened? We first asked a young talented translator to submit one translated page. I realised, then, that the text was fine but also calling for an overall translation process rather than a literal one. It did not resound well enough in French without its rhythmic form. Re-writing rimes is quite impossible except for poets. Isn’t it?

After I received the author’s permission to give it a go, I volunteered to had a go at an “intuitive”, “global” translation. I tried my best to respect the texte line after line as much as possible.

As for instance, I kept:

  • the original short sentences leaving very little room for abstraction.
  • the repetitions which weren’t real repetitions but rather participate to create a rythme and a kind of naive childish way of talking.
  • the shape of the text (as often as possible).

Sometimes, a word for word translation would fit just right, on other occasions, the text would dress up better with more adjectives in french to settle the atmosphere (& ‘replace’ the rimes) as well as re-creating the nature of the “tempo”.

That’s the way I felt about it: respecting Yael’s texte and intentions were paramount for me while allowing myself to also interpret the scene.

I hope i managed it not too badly. At the end, I quite like the correspondence between the Hebrew and French version.

Détails et ‘texture’

Reprendre ”LE” Projet, c’est reprendre une technique de collages digitaux, textures sur textures, découpes vectorielles  avec Photoshop…etc.  C’est un processus qui prend son temps dans la mesure ou chaque détail est exécuté séparément.

Si je devais commencer aujourd’hui, Je reconnais que je m’y prendrais autrement afin que le temps de réalisation ne soit pas aussi démesurément long! La suite de ce projet (commencé il y a quelques années et laissé sur le côté quasi involontairement) doit se poursuivre selon le même coup de main, question d’homogénéité. Le moment plaisir étant l’assemblage du tout.

Plus il s’inquiète, plus son visage s’allonge… presque jusque qu’au nombril.

Il se tient sur le globe (sur la planche finale).

Ses idées se bousculent..

Il est plutôt du genre introspectif, notre personnage…

Sheepsssss

See related photos in Blog

Doodle- Memories from CADIZ

Couleurs à Lyon

Je crois qu’on va se laisser convaincre par

ces sphères lumineuses de fibres tissés.

Ce n’est pas de la pub,

juste un coup de coeur, coup de couleurs.

Frida, Guillermo et la photo

Une ami m’a offert ce livre “Frida Kahlo, ses photos” qui contient essentiellement des photos retrouvées dans une armoire de la maison familiale de l’artiste. Le peu de texte qu’on y trouve permet  se rendre compte de l’importance de la photographie dans la vie et l oeuvre de Frida Kahlo et de l’influence de la passion paternelle pour la photographie.

Frida Kahlo s’intéresse très jeune à l’art, en particulier à la photographie, sous l’influence de son père. L’artiste passe énormément de temps avec lui dans sa chambre noire, afin de retoucher des plaques et des photographies. Guillermo Kahlo prend également un grand nombre de clichés de sa fille, de l’enfance à l’âge adulte. Il réalise par ailleurs plusieurs autoportraits, qui ne sont pas sans rappeler ceux peints par Frida Kahlo.

Elle gardait des photos d’amis et de connaissances pour conjurer la solitude et pratiquait l’échange de portraits d’amis ou de personnes admirées. Elles les annotait, les coloriait, les découpait, les embrassait (marque de rouge à lèvre). Parfois elle découpait même les têtes des photographiés dont l’identités de certain n’a jamais été établie.

En découvrant, dans ce livre, une des origines de sont rapport au portrait et à l objet papier qu’est l’image photographique, je me suis dit qu’aujourd’hui, Frida aurait été une  une virtuose absolue de photoshop!

Frida sut très tôt exploiter la puissance artistique  de l’image “devant ou derriere l’appareil, elle se cree une personnalité nette et forte”

Frida dira: (P 21) : “Quand mon père me prit en photo après mon accident,  Je savais que le champs de bataille de la souffrance se reflétait dans mes yeux, des lors je résolus de regarder droit dans l objectif, sans ciller, sans sourire, décidée à monter que je serai une bonne lutteuse jusque au bout”

Son père prenait professionnellement des clichés industriels avait la passion de l’autoportrait. Ses photos étaient personnelle. Il ne les publia et ne les exposa pas. Il a beaucoup utilisé la photographie pour communiquer avec sa famille. Au fil des années il établit une communication plus visuelle que verbale, intense et mélancolique :“de temps en temps rappelez vous de l affection que votre père a toujours eu pour vous”.

Sculptures

Hercule Slaying the centaur who tried to steal away Hercule’s wife only to be killed by the centaur’s poison blood

–  a hero defeating an evil

– One single Block of marble – How impressive!

Help! I have a pigeon on my head!!!!

Uffizi , la maison de Simonetta

La galerie des offices  (ancien bureaux de la famille des Médicis) l’un des plus beaux musées d’Italie et du monde! Il faudrait, pour s’en rendre compte, pouvoir, par magie, diminuer l’afflux de touriste. Même les Venus, “printemps” et “Naissances”, aussi belles soient-elles, deviennent floues, elles se font voler leur oxygène par le monde venu les contempler.

Pour autant, Merci Botticelli, mon hero de Firenze!

Parmi les claires obscures des thèmes religieux qui semblent retirer une certaine jouissance de la souffrance, se découpent des visages d’une légère mélancolie dont la  lumière souligne les détails sculpturaux et les drapés intégrés dans des compositions complexes. Malgré des références historiques, une forme de méditation féériques domine. Big up la poésie 🙂

Un article de Geo décrit en bien un Botticelli qui  “ne s’attarde pas sur les faiblesses humaines, mais il illustre plutôt un parcours tendant vers une morale où la bonté et la beauté se confondent. Madones, déesses, couleurs riches et transparences se multiplient dans ses toiles. Mais à la perfection langoureuse se mêlent parfois l’inquiétude et le doute au détour d’un regard étrange ou d’un décor plus sombre. “

Mais qui était Simonetta Vespucci, une muse de premier ordre… je vais de ce pas lui créer un écrin Pinterest  pour me préparer à faire sa connaissance.

Chacun sa Frida

Prints available 30/40 cm print 40/60 cm – 200% gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Color your doodle – hamd up!

© all images are copyright of Isabelle Stolar

Prints available 10/15 – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Coloring cards – horned creature

 

Prints available 10/15 – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

cartes à colorier

© all images are copyright of Isabelle Stolar

The fish is an angel

I am a river fish

not that tasty, believe me!

Just nice to watch

wandering around.

Thank U

Talk natural

cartes à colorier

Prints available 10/15 and 30/40 cm print 23/30 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

See sketches in Blog

Poisson s’affiche

cartes à colorier

© all images are copyright of Isabelle Stolar

See Gif and other drawings around this fish in Blog

The swimmer’s focus

(FR) J’aime beaucoup les photo vintages de nageuses, en voici ma version

 

Prints available 10/15 ( postcard) and 30/40 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

The swimmer prints making in Blog

Different versionsof thsi print in  Blog

© all images are copyright of Isabelle Stolar

“Doodle” – Botanique – B&W

Colorie des bouts de nature

cartes a colorier

Prints available 10/15 cm (coloring postcard) 30/40 cm (coloring poster)–200 gram Nautilus recycled paper–professional digital print

Parler nature

Print format 30/30 cm

Prints available 10/15 ( postcard) 23/23 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

See Gif in Blog

Tiger colors

Prints available 10/15 cm ( postcard) – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

cartes à colorier

related in Blog

related in Blog 2

Dame ecoute les fleurs

Tout commence par un doodle, une femme qui parle avec la nature. Elle se pose des questions sur la beauté, la sienne et celle du monde.

Quand on coupe et qu’on duplique des morceaux du dessin, il nous échappe et révèle parfois un sens a posteriori: une extension de l’humeur du départ, ou tout simplement un ajout, du nouveau.

La fleur est “tête” et “motif répétitif”

Digression graphique, toujours!

fleures flamenca 75 mark

output_zE86Oh
output_CZlnqy
output_09jAUC

Sarona Market

Great, stylish market!  “The Sarona complex is a 140-year-old former Templar colony that has since been recently renovated to house a range of upscale restaurants, boutiques, and now a delectable market haven for foodies…Inspired by boutique markets from all over the world, such as Spain’s La Boqueria, London’s Borough Market, and two famous American markets, Eataly and Chelsea Market”  Time out

*

Situé dans le quartier historique de Sarona, ancienne colonie de templiers allemands dans les années 1870, Sarona Market s’est inspiré des plus grands marchés gourmets mondiaux, tel que le Borough Market de Londres ou le Chelsea Market américain, afin de voir le jour…

vite nenu
2016-05-05_1462452019

 

2016-05-05_1462451810

2016-05-05_1462461165

see an other version in portfolio

2016-05-05_1462453875

2016-05-05_1462453609

2016-05-05_1462453534

2016-05-05_1462453319

2016-05-05_1462452678

Flowers 4U

Angl / I  add a tiny touch of digital color to some elements of my sketchbook so that it become a roughly edited sketch: a series called “sketchbook exploration

FR / J ai décidé de commencer une nouvelle série d’imprimés petit format appelée”sketchbook exploration” où j’ajoute une légère touche photoshop à certaines pages de mon carnets de croquis pour les habiller un peu.

sketch bouquet 2

© all images are copyright of Isabelle Stolar

The Cow and the Bull

(ENGL)

Here is a cow I drew.

“She” is very different from the bull we saw in Saint Remy de Provence  last November for the Feria- (Such a beautiful touristic place, by the way!).

 We happened to stay there, the week-end the municipality would free Bulls in the streets for the Feria. Since we were on the spot,  we had a look at it – Let’s say that was the first and the last time!

On the one hand we could feel very strongly that the all event was very deeply rooted within the local culture. People enjoyed it so much!  May be because of the sense of togetherness produced by such a gathering.   On the other hand, as a result of this cultural dimension, nobody seems to question the ritual, there was no room for it. The Bulls were obviously suffering, some of them were even crying.

It was not a Corrida, they did not kill the animal, lucky Bull and lucky us! – after his run within the closed street, the animal went up into the truck, and back home.

My cow was not inspired by the Ferria but I, somehow ,connected the two of them – It might be the black color…

My cow is quite relax and busy chatting with a Koï carp.

I made a print called “Madame” out of it.

(FR)

J’ai dessiné une vache

Elle est très différente des taureaux que nous avons vu à  Saint Remi de Provence en Novembre (soit dit en passant c’est un superbe endroit)!

Nous nous trouvions  sur place le jour du lâchage des taureaux dans les rues – pourquoi ne pas y jeter un coup d’oeil? –  d’autant que l’atmosphère était plutôt à la fête ce jour là.

Ce sera notre première et dernière fois.

D’un côté, on pouvait ressentir que l’événement était très profondément encré dans la culture locale. Les gens s’amusaient. Il y avait une atmosphère de fêtes avec la mise en place des barrières, les affichettes un peu partout dans les rues, la musique espagnole…etc. Une dame à nos côté, nous a expliqué avec enthousiasme et convivialité ce qui allait se passer à la venue des taureaux. L’aspect traditionnel de l’événement réveillait une sorte de joie d’être ensemble dans la répétitions de gestes, de sons et d’odeurs.

D’un autre côté, la dimension rituelle de l’événement semblait prévenir tout questionnement, toute remise en cause. Par exemple, alorsqu’une personne s’inquiétait de la présence de jeunes enfants dans l’espace arène/rue, elle s’estentendu répondre

Mais non, laisse faire, moi aussi quand j’était petit je faisait ça!” 

Les taureaux souffraient (je n’ai pas mis la pire des photos où le taureau dérape pitoyablement sur le goudron), on l’entendait pleurer.

Heureusement pour le taureau, et dans une moindre dimension pour nous, il ne s’agissait pas d’une Corrida. Après son tour de rue, essoufflé de courir derrière des pré-adolescents et des jeunes hommes qui le sollicitaient de tous les cotés, le taureau rentrait dans son camion et “Au suivant!”

Ma vache n’est pas inspirée de cette Feria mais en postant l’image sur le site, je me suis souvenue de ces taureaux aussi noirs que ma vache avec une lueur bien différente dans le regard puisque cette dernière est en conversation animée avec une carpe Koï.

J’en ai fait un poster qui s’appelle Madame.

2015-09-29_1443524383
2015-09-29_1443524067
2015-09-29_1443523805
koi site toreau

Free birds

Prints available 10/15 cm ( postcard) – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Goat in love

© all images are copyright of Isabelle Stolar

chevre bleue fond blanc blei15

© all images are copyright of Isabelle Stolar

 

Prints available 10/15 cm ( postcard) 23/23print– 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print

Le rire d Ulysse

Prints available 30/40 cm – 200 gram Nautilus recycled paper – professional digital print